– Игорь! Иди кофе пить… Простудишься! Игорь… Шерсть мотать! Боже мой, какой несносный мальчик…
Мякиш насмешливо покосился на клубок бобовых лент и фыркнул. Ишь ты, мальчика запрячь хотят. Найди-ка его!
Пустая сторожка у боковых ворот парка – вроде маяка. По ажурной наружной лесенке пробрался мальчик во второй этаж, в свой кабинет. Уселся в любимое кресло, сделанное из старого дамского седла, притих и смотрит в круглое с грязным куском стекла оконце.
В огороде дылдами торчат вытянувшиеся артишоки, качают лиловыми головами, отдыхают. Никто их вовремя не съел, а теперь поздно. На айвовом дереве пищит какая-то продрогшая птичка. Зачем не улетела на юг? Пищи теперь… Сама виновата.
Вдоль бегущего к станции шоссе топорщатся оголенные тополя, у верхушек круглятся шапки омелы. Визжит невидимка паровоз. Косая дождевая пыль, занесенная ветром в оконце, словно пульверизатором прошлась по лицу. Щекотно…
Послезавтра в Париж. У Игоря есть любимый финский нож в черно-красных ножнах с золотом. Если шофер позволит подержаться за руль, может быть, подарить ему нож? Жалко…
С летними девочками, как только приедет в Париж, сейчас же повидается. Будут опять в Камышовое Государство играть. В комнате, конечно, тесно – ни моря, ни камышей, ни солнца. Но что же делать… На будущее лето он тоже на юг к морю собирается. Ах, если бы можно было перевести часы на год вперед!
Морские камешки надо будет Игнатию Савельичу подарить. Он моряк, он будет их беречь и Игоря вспоминать. И когда он приедет в Париж за покупками, Игорь поведет его на свой счет в кинематограф морские картины смотреть. И книжку ему подарит: Станюковича, «Морские рассказы»…
А тетя Олимпиада не злая. И шерсть можно будет разматывать с ней в городе после обеда. Только отчего все тети такие беспокойные? Надо будет сказать маме, чтобы выдала ее замуж. Хоть за бельгийца-садовника. Он еще не очень старенький, и у него есть два охотничьих ружья. Вот и будет с кем клубки свои разматывать…
Игорь закрыл глаза. Завтра опять прощаться будет. Чего это паровоз так развизжался? А послезавтра… Из темного туннеля выплыла огромная огненная вывеска:
...Париж – Училище
для странствующих мальчиков,
которые плохо говорят
по-французски.
Серый меленький дождик дохнул в глаза. И все пропало…
Согласно библейской легенде, люди решили построить башню до самого неба. Разгневанный Бог наказал их за гордыню: строители стали говорить на разных языках и не могли понимать друг друга. Башня осталась недостроенной.
Дагоме́йский – здесь: африканский.
Бонбонье́рка – изящная коробочка для конфет.
Було́нский лес – большой парк в Париже.
Пя́тница – персонаж романа Д. Дефо «Робинзон Крузо», помощник и друг Робинзона.
Дорогой Жибер! Спасите меня, пожалуйста. Я на острове! (франц.)
Кунстка́мера – здесь: интересные вещи.
Обезья́на – здесь: специальный ёрш для чистки труб.
Кухми́стерская – столовая.
Субти́льный – худой, тонкого сложения.
Опо́рки – старые, изношенные сапоги с обрезанными голенищами.
Андре́евский флаг – главный корабельный флаг Российского Флота. Он представляет собой белое полотнище, пересеченное по диагонали двумя синими полосами, которые образуют наклонный крест.
Серафим Саровский – один из наиболее почитаемых русских святых.
Фуа́р – ярмарка.
Красный суп, – русский! Понимаете? (франц.)
Добровольный флот – русское пароходное общество, организованное в 1870-х гг. с целью оказания поддержки военному флоту.
Помо́ры – жители побережья Белого моря.
Либа́ва – порт на берегу Балтийского моря (ныне латвийский город Лиепая).
Ватерли́ния – черта на корпусе судна, по которую оно погружено в воду.
Орля́нка – азартная игра, состоящая в угадывании, какой стороной ляжет подброшенная монета: «орлом» или «решкой».
На́трум брома́тум – препарат брома, успокаивающее средство.
Дворец до́жей – памятник архитектуры в Венеции.
Алеба́рда – старинное оружие типа топора на длинном древке.
Томас Эдисон (1847–1931) – известный американский изобретатель.
Су – французская мелкая разменная монета.
Ажа́н – полицейский чин во Франции.
Имеются в виду машины с открытым верхом.
Прова́нс – область на юго-востоке Франции.
Двуко́лка – двухколесная повозка.
Пике́йный – сделанный из пике́, полотняной ткани в рубчик.
Чесучо́вый – сделанный из чесучи́, плотной шелковой ткани.
Сколопе́ндра – многоножка.
Кухми́стерская – столовая.
Мистра́ль – северный ветер, дующий зимой на средиземноморском побережье Франции.
Санти́м – мелкая французская разменная монета.
Томас Майн Рид (1818–1883) – английский писатель.
Дрок – низкорослый кустарник.
Епископ Гато́н – по легенде, этот жадный священник в голодный год не стал делиться с народом запасами зерна и был съеден мышами.
Как дела? (франц.)
Тихо (франц.).
Пошли (франц.).
Маленькая (франц.)
Маленькая девочка (ит.).
Маленькая девочка (нем.).
Стило́ – палочка для письма (здесь – карандаш с колпачком).
Кроке́т – здесь: комплект для одноименной игры, которая заключается в том, чтобы ударами деревянных молотков провести шары через воротца, расставленные на площадке в определенном порядке.